Manual para entender Yucateco III

Y continuamos con el Profe Tzotz… y la pizzeriya…

[youtube]http://youtube.com/watch?v=qqSk_X8ilU0[/youtube]


Tercera y ultima parte, esperamos que a todos los que somos huaches este acervo de modismos Yucatecos nos sirva para aprender muchas cosas de la querida Republica Yucateca.

  • Bobox: “Me duele mi bobox”
    – traducción: cóccix o coxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox.
  • Cabax: “Comete tu frijol cabax”
    – traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple. Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, “ese trabajo te quedó muy cabax”.
  • Chop: “Ese hombre está chop” o “Huay, ya me hiciste chop”-
    traducción: le falta un ojo o le “picaste” el ojo). Ha degenerado en “chop calle”,o sea, calle cerrada.
  • Chiuó: “Huay, mira ese chiuó” –
    traducción: tarántula.Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: “Juanita parece un chiuó”.
  • Ch’oocnac: “Tengo ch’oocnac” –
    traducción: dolor intestinal, cólico, osea diarrea…
    Los que los huaches decimos “tengo retortijones manitooooo”.
  • Chuc: “Hacer chuc el pan en el cafe” –
    traducción: remojar alimentos solidos en liquidos.
    Los huaches diriamos “sopear ” el pan en el cafe, pero es mas que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea… he dicho)
  • Fó: “Huay fo, ¡cómo apesta!” –
    traducción: expresión de asco a la quelos huaches dirían “fuchi”).
    Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fo!
  • Kiritz: “No se quitó el kiritz del cuello de la camisa” o tienes kiritz en el xic” –
    traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa
  • Perech: “El coche entró perech” –
    traducción: justo, exacto.
  • ” Estas poch nene” o “Esta poch viaje” –
    traducción: tener deseos, antojos de algo.
  • Tuch: “Ahora todas las chamacas enseñan el tuch” –
    traducción: ombligo
  • Tzaatz’z: “Esa galleta está tzaatz’z” o “Ya se tzaat’zeó la tostada”
    traduccion: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver,además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza.
  • Wixar: “Huele a wix” o “Ya me wixe” –
    traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis.
  • Xic: “Apesta tu xic”, “Tiene pelos en el xic” –
    traduccion: axila,¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic…tiene clase!!
  • Xix: “Se tomó hasta el xix”, “Solo quedaba un xix” –
    traduccion: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final.
  • Xum: “Lo vieron con su xum” –
    traduccion: amante, querida, concubina.

M’are hijasss!! 

¡Participa!

comentarios

Share

9 Comments

  1. webmaster Post author Reply

    Hola Sandy disculpa pero no habia visto tu saludo, igualmente te deseo un linda y hermosa semana… un beso!! cuidate

  2. seferino garcia Reply

    unas perlas de sabiduria para ustedes
    por que creen que los baños se abrevian w.c.
    por que quiere decir wishadero y cagadero

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *