Manual para entender Yucateco III

By | octubre 28, 2007

Y continuamos con el Profe Tzotz… y la pizzeriya…

YouTube Preview Image


Tercera y ultima parte, esperamos que a todos los que somos huaches este acervo de modismos Yucatecos nos sirva para aprender muchas cosas de la querida Republica Yucateca.

  • Bobox: “Me duele mi bobox”
    – traducción: cóccix o coxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox.
  • Cabax: “Comete tu frijol cabax”
    – traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple. Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, “ese trabajo te quedó muy cabax”.
  • Chop: “Ese hombre está chop” o “Huay, ya me hiciste chop”-
    traducción: le falta un ojo o le “picaste” el ojo). Ha degenerado en “chop calle”,o sea, calle cerrada.
  • Chiuó: “Huay, mira ese chiuó” –
    traducción: tarántula.Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: “Juanita parece un chiuó”.
  • Ch’oocnac: “Tengo ch’oocnac” –
    traducción: dolor intestinal, cólico, osea diarrea…
    Los que los huaches decimos “tengo retortijones manitooooo”.
  • Chuc: “Hacer chuc el pan en el cafe” –
    traducción: remojar alimentos solidos en liquidos.
    Los huaches diriamos “sopear ” el pan en el cafe, pero es mas que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea… he dicho)
  • Fó: “Huay fo, ¡cómo apesta!” –
    traducción: expresión de asco a la quelos huaches dirían “fuchi”).
    Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fo!
  • Kiritz: “No se quitó el kiritz del cuello de la camisa” o tienes kiritz en el xic” –
    traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa
  • Perech: “El coche entró perech” –
    traducción: justo, exacto.
  • ” Estas poch nene” o “Esta poch viaje” –
    traducción: tener deseos, antojos de algo.
  • Tuch: “Ahora todas las chamacas enseñan el tuch” –
    traducción: ombligo
  • Tzaatz’z: “Esa galleta está tzaatz’z” o “Ya se tzaat’zeó la tostada”
    traduccion: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver,además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza.
  • Wixar: “Huele a wix” o “Ya me wixe” –
    traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis.
  • Xic: “Apesta tu xic”, “Tiene pelos en el xic” –
    traduccion: axila,¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic…tiene clase!!
  • Xix: “Se tomó hasta el xix”, “Solo quedaba un xix” –
    traduccion: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final.
  • Xum: “Lo vieron con su xum” –
    traduccion: amante, querida, concubina.

M’are hijasss!! 

¡Participa!

comentarios

9 thoughts on “Manual para entender Yucateco III

  1. daniel

    basicamente es lo mismo, pero no se que diferencia hay exactamentem, seria bueno investigarlo

    Reply
  2. Sandy

    hola blogger, que tengas un lindo inicio de semana!!! e igualmente par atodos!!

    Reply
  3. webmaster Post author

    Hola Sandy disculpa pero no habia visto tu saludo, igualmente te deseo un linda y hermosa semana… un beso!! cuidate

    Reply
  4. seferino garcia

    unas perlas de sabiduria para ustedes
    por que creen que los baños se abrevian w.c.
    por que quiere decir wishadero y cagadero

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *