Manual para entender Yucateco II

LA GRUTA DEL ALUX, caricatura 100% yuca

YouTube Preview Image

Existe una inmensa lista de palabras que usan solo en la Peninsula de Yucatan y que hacen que a los huaches nos vean como bichos raros, porque para nosotros no son de uso comun; usan palabras mayas mezcladas con el español en nuestro vocabulario que son tan exactas que se necesitaria toda una frase, bastante mas larga, para expresar la misma idea en español y usan tambien algunas otras que jamas se han oido en otro lado.

  • “Anolar” es una palabra perfecta que define lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva.
    Los huaches chupan sus dulces, los yucas los anolan!
  • “Majarse ” un dedo sería terrible en otro lugar de la Republica pues en ningun hospital Yucateco nos atenderian sin dar una larga explicación para definir que significa: ¡me machuqué!, ¿que es eso de machuque? hasta es altisonante, en cambio majarse es musica para los oídos.
    Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, “máaare sali majado en el negocio” (“negocio” se explica más adelante para el que no entendio)
  • ” La gastada” es el fondo económico que los yucas dan a sus hijitos para la escuela,… dicese para los huaches…”domingo” o “semana”… gastada es lo correcto porque ya esta gastada antes de tenerla en nuestras manos.
  • Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, “hermosean”
  • Las banquetas de las calles son “escarpas” en nuestra ciudad.
  • Los niños en las escuelas sacan punta con un “tajador”, borran sus cuadernos con un “borrador” (no con una goma, ¿que es eso?) y guardan sus libros en el “bulto”, y algunas tantas veces los “cordones” de sus zapatos se desamarran.
  • Obviamente somos humanos y existe cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar,
    -“¿Cuantos días hiciste en Miamidolid, Yucatán?”- ¡¡¿¿hiciste??!!
    “Esta gustando”- traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine –
  • “Me quite a las siete”- o sea, me fui a las siete)
  • “Me guarde del sol”-es decir me fui a la sombra…
  • “Negociante” es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -“Pásame ese negociante”- o -“Enciende ese negociante”-, y por supuesto, con la consabida degeneración de genero, “la negocianta” y también convirtiéndolo en verbo, – “negoceame el cierre por favor”-.
  • Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir a visitar a su mamá, se le dice, -“¿Vas a hacer chu-chú?” – traducción yucateca: hacer chu-chú es tomar leche del pecho materno y en Yucatán, el pecho femenino es conocido como chu-chú,lo que vendrían siendo las populares chichis en el centro del país.

Ahh mare hija!!! Y a quien no le gusta hacer chuchu!!??

Continuara…

¡Participa!

comentarios

Share

6 Comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *