Manual para entender Yucateco II

By | octubre 26, 2007

LA GRUTA DEL ALUX, caricatura 100% yuca

YouTube Preview Image

Existe una inmensa lista de palabras que usan solo en la Peninsula de Yucatan y que hacen que a los huaches nos vean como bichos raros, porque para nosotros no son de uso comun; usan palabras mayas mezcladas con el español en nuestro vocabulario que son tan exactas que se necesitaria toda una frase, bastante mas larga, para expresar la misma idea en español y usan tambien algunas otras que jamas se han oido en otro lado.

  • “Anolar” es una palabra perfecta que define lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva.
    Los huaches chupan sus dulces, los yucas los anolan!
  • “Majarse ” un dedo sería terrible en otro lugar de la Republica pues en ningun hospital Yucateco nos atenderian sin dar una larga explicación para definir que significa: ¡me machuqué!, ¿que es eso de machuque? hasta es altisonante, en cambio majarse es musica para los oídos.
    Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, “máaare sali majado en el negocio” (“negocio” se explica más adelante para el que no entendio)
  • ” La gastada” es el fondo económico que los yucas dan a sus hijitos para la escuela,… dicese para los huaches…”domingo” o “semana”… gastada es lo correcto porque ya esta gastada antes de tenerla en nuestras manos.
  • Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, “hermosean”
  • Las banquetas de las calles son “escarpas” en nuestra ciudad.
  • Los niños en las escuelas sacan punta con un “tajador”, borran sus cuadernos con un “borrador” (no con una goma, ¿que es eso?) y guardan sus libros en el “bulto”, y algunas tantas veces los “cordones” de sus zapatos se desamarran.
  • Obviamente somos humanos y existe cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar,
    -“¿Cuantos días hiciste en Miamidolid, Yucatán?”- ¡¡¿¿hiciste??!!
    “Esta gustando”- traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine –
  • “Me quite a las siete”- o sea, me fui a las siete)
  • “Me guarde del sol”-es decir me fui a la sombra…
  • “Negociante” es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -“Pásame ese negociante”- o -“Enciende ese negociante”-, y por supuesto, con la consabida degeneración de genero, “la negocianta” y también convirtiéndolo en verbo, – “negoceame el cierre por favor”-.
  • Hay una que me encanta y es una frase burlona cuando alguien va a ir a visitar a su mamá, se le dice, -“¿Vas a hacer chu-chú?” – traducción yucateca: hacer chu-chú es tomar leche del pecho materno y en Yucatán, el pecho femenino es conocido como chu-chú,lo que vendrían siendo las populares chichis en el centro del país.

Ahh mare hija!!! Y a quien no le gusta hacer chuchu!!??

Continuara…

¡Participa!

comentarios

6 thoughts on “Manual para entender Yucateco II

  1. Sandy

    CUANDO SALE LA GRUTA DEL ALUX??, ESTA DE POCA! EN QUE CANAL LO PASAN! BSOSS

    Reply
  2. Libra

    Creo que ya no sale, antes la pasaban en el canal 13 de tvcun como a la 1pm o 2 pero ya no la he visto 😉

    Reply
  3. Jenny

    aqui en cancun El totz pasa como a las 3 de latarde por tvcun aesa hora trabajo no se si sigan pasandolo

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *