Y continuamos con el Profe Tzotz… y la pizzeriya…
Tercera y ultima parte, esperamos que a todos los que somos huaches este acervo de modismos Yucatecos nos sirva para aprender muchas cosas de la querida Republica Yucateca.
- Bobox: “Me duele mi bobox”
– traducción: cóccix o coxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox. - Cabax: “Comete tu frijol cabax”
– traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple. Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, “ese trabajo te quedó muy cabax”. - Chop: “Ese hombre está chop” o “Huay, ya me hiciste chop”-
traducción: le falta un ojo o le “picaste” el ojo). Ha degenerado en “chop calle”,o sea, calle cerrada. - Chiuó: “Huay, mira ese chiuó” –
traducción: tarántula.Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: “Juanita parece un chiuó”. - Ch’oocnac: “Tengo ch’oocnac” –
traducción: dolor intestinal, cólico, osea diarrea…
Los que los huaches decimos “tengo retortijones manitooooo”. - Chuc: “Hacer chuc el pan en el cafe” -
traducción: remojar alimentos solidos en liquidos.
Los huaches diriamos “sopear ” el pan en el cafe, pero es mas que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea… he dicho) - Fó: “Huay fo, ¡cómo apesta!” -
traducción: expresión de asco a la quelos huaches dirían “fuchi”).
Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fo! - Kiritz: “No se quitó el kiritz del cuello de la camisa” o tienes kiritz en el xic” -
traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa - Perech: “El coche entró perech” -
traducción: justo, exacto. - ” Estas poch nene” o “Esta poch viaje” -
traducción: tener deseos, antojos de algo. - Tuch: “Ahora todas las chamacas enseñan el tuch” -
traducción: ombligo - Tzaatz’z: “Esa galleta está tzaatz’z” o “Ya se tzaat’zeó la tostada”
traduccion: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver,además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza. - Wixar: “Huele a wix” o “Ya me wixe” -
traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis. - Xic: “Apesta tu xic”, “Tiene pelos en el xic” -
traduccion: axila,¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic…tiene clase!! - Xix: “Se tomó hasta el xix”, “Solo quedaba un xix” -
traduccion: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final. - Xum: “Lo vieron con su xum” -
traduccion: amante, querida, concubina.
M’are hijasss!!


