Manual para entender Yucateco III

by AdminCF on October 28, 2007

in Uncategorized

  • Y continuamos con el Profe Tzotz… y la pizzeriya…

    YouTube Preview Image


    Tercera y ultima parte, esperamos que a todos los que somos huaches este acervo de modismos Yucatecos nos sirva para aprender muchas cosas de la querida Republica Yucateca.

    • Bobox: “Me duele mi bobox”
      – traducción: cóccix o coxis, ¡qué palabra tan fea!, me quedo con bobox.
    • Cabax: “Comete tu frijol cabax”
      – traducción: con grano y caldo, hecho de manera simple. Ha degenerado en algo mal hecho, a la carrera, por ejemplo, “ese trabajo te quedó muy cabax”.
    • Chop: “Ese hombre está chop” o “Huay, ya me hiciste chop”-
      traducción: le falta un ojo o le “picaste” el ojo). Ha degenerado en “chop calle”,o sea, calle cerrada.
    • Chiuó: “Huay, mira ese chiuó” –
      traducción: tarántula.Ha degenerado cuando se aplica a mujeres muy feas y no necesita mayor explicación decir: “Juanita parece un chiuó”.
    • Ch’oocnac: “Tengo ch’oocnac” –
      traducción: dolor intestinal, cólico, osea diarrea…
      Los que los huaches decimos “tengo retortijones manitooooo”.
    • Chuc: “Hacer chuc el pan en el cafe” -
      traducción: remojar alimentos solidos en liquidos.
      Los huaches diriamos “sopear ” el pan en el cafe, pero es mas que obvio que sopear se refiere a sopa, en cambio chuc es en lo que sea… he dicho)
    • Fó: “Huay fo, ¡cómo apesta!” -
      traducción: expresión de asco a la quelos huaches dirían “fuchi”).
      Ha degenerado un poco, sobre todo con los jóvenes que cuando no quieren hacer algo o no les gusta algo dicen ¡huay no, fo!
    • Kiritz: “No se quitó el kiritz del cuello de la camisa” o tienes kiritz en el xic” -
      traducción: mugre pegada en los cuellos de las camisas masculinas que hay que tallar y tallar o también el collar o renglón de mugre, sólida, negra y horrorosa
    • Perech: “El coche entró perech” -
      traducción: justo, exacto.
    • ” Estas poch nene” o “Esta poch viaje” -
      traducción: tener deseos, antojos de algo.
    • Tuch: “Ahora todas las chamacas enseñan el tuch” -
      traducción: ombligo
    • Tzaatz’z: “Esa galleta está tzaatz’z” o “Ya se tzaat’zeó la tostada”
      traduccion: alimento que debería de ser crujiente y se ha suavizado por la humedad. Los huaches dicen que una galleta quedó suave, pero nada que ver,además que ahí no hay humedad, pero la palabra es una belleza.
    • Wixar: “Huele a wix” o “Ya me wixe” -
      traducción: orinar o por supuesto como dirían los huaches, hacer pis.
    • Xic: “Apesta tu xic”, “Tiene pelos en el xic” -
      traduccion: axila,¡axila! ¡qué palabra tan fea, en cambio xic…tiene clase!!
    • Xix: “Se tomó hasta el xix”, “Solo quedaba un xix” -
      traduccion: el resto, residuo, un poquito de algo, el poquito final.
    • Xum: “Lo vieron con su xum” -
      traduccion: amante, querida, concubina.

    M’are hijasss!! 

    Temas sugeridos

    Suscribete ahora!

    Si te gusto este articulo suscribete a CancunForos.com y recibe actualizaciones directamente a tu correo!

    Siguenos tambien en:

    Leave a Comment

    { 9 comments… read them below or add one }

    esmeralda April 1, 2008 at 9:10 pm 1

    ps
    eta chido
    e
    no le entendi ni mais jejej sas

    Reply

    Duncan November 2, 2007 at 5:16 pm 2

    jajajajajaja WHISHADERO Y CAGADERO AJJAJAJAJA BUENA!

    Reply

    seferino garcia November 2, 2007 at 3:45 pm 3

    unas perlas de sabiduria para ustedes
    por que creen que los baños se abrevian w.c.
    por que quiere decir wishadero y cagadero

    Reply

    gumaro October 31, 2007 at 1:58 am 4

    QUÉ… qué…. no manches no entiendo nada…

    Reply

    webmaster October 30, 2007 at 5:44 pm 5

    Hola Sandy disculpa pero no habia visto tu saludo, igualmente te deseo un linda y hermosa semana… un beso!! cuidate

    Reply

    Sandy October 29, 2007 at 6:09 pm 6

    hola blogger, que tengas un lindo inicio de semana!!! e igualmente par atodos!!

    Reply

    daniel October 29, 2007 at 3:57 pm 7

    basicamente es lo mismo, pero no se que diferencia hay exactamentem, seria bueno investigarlo

    Reply

    Yuly October 29, 2007 at 12:36 pm 8

    Ya viene el hanan pixan… es igual que el dia de muertos?

    Reply

    Hernan October 28, 2007 at 1:17 pm 9

    maaree esta bueno… te falto

    Wishar..- ir a hacer pipi!! :)

    Reply

    Previous post:

    Next post:

    1